跳到主要內容區

 

李明哲

李明哲 助理教授


研究室

六藝樓313-6室

電話

02-2322-6599

傳真

02-2322-6422

Email

mingche520@ntub.edu.tw

授課領域

英語演講與辯論、翻譯理論與實務、影視翻譯

研究專長

翻譯研究、世界文學研究、臺灣文學翻譯、法律英文、新聞英文、學術英文

 

EDUCATION

National Taiwan Normal University

Ph.D. in Translation Studies (GITI)

M.A. in Translation Studies (GITI)

B.A. in English Language and Literature

 

PUBLICATIONS

Peer-reviewed Journal Essays

Lee, Ming-che (2023). Queering cyborg chronotope: Humanness unraveled in Chi Ta-wei’s The Membranes. The Wenshan Review of Literature and Culture, 17(1), 121-145. DOI: 10.30395/WSR.202312_17(1).0005 (THCI/SCOPUS)

Lee, Ming-che. (2022). Translating gender indeterminacy: The queering of gender identities in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre. Translation Studies, 15(1), 54-68. DOI: 10.1080/14781700.2021.1977687 (SSCI)

Lee, Ming-che (2021). Mapping Taiwanese queer literature: A survey of globalized queer fiction produced in Taiwan in 1990s. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(2), 194-208. DOI:10.1080/23306343.2021.1935575 (ESCI)

Lee, Ming-che (2021). The gain and loss in cross-cultural translation: An explorative study of the English & Japanese renditions of Pai Hsien-yung’s Taipei People. Journal of Taiwan Literary Studies, 32, 193-232. (THCI/SCOPUS)

Lee, Ming-che (2021). An androgynous flower blooming in foreign lands: A study on the heterotopia ideology in the English translation of Notes of a Desolate Man. Bulletin of Taiwanese Literature, 38. 77-108. DOI: 10.30381/BTL.202106_(38).0003 (THCI/SCOPUS)

Lee, Ming-che (2020). The early transmission and renditions of the Yijing: The Jesuits’ 17th to mid-18th-century translation strategies and ideologies. Compilation and Translation Review, 13(1), 71-114. DOI: 10.29912/CTR.202003_13(1).0003  (THCI/SCOPUS)

Lee, Ming-che (2019). The ideology and politics of the Chinese translation of Fifty Years in China by John Leighton Stuart, Compilation and Translation Review, 12(1), 29-58. DOI: 10.29912/CTR.201903_12(1).0002 (THCI/SCOPUS)

 

Books (co-author)

廖柏森、朱雯琪、李明哲、金瑄桓(2021)。《大學全英語授課:900句課堂情境句型與應用》。眾文。【The Ultimate Guide to Teaching in English

廖柏森、王瓊淑、李明哲、金瑄桓、陳湘陽、陳逸軒(2020)。《英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用》。眾文。【English-Chinese News Translation

廖柏森、朱雯琪、李明哲、金瑄桓(forthcoming in June, 2024)。《大學全英語溝通The Ultimate Guide to Classroom English in the University)。眾文。

 

Books (chapter contributor)

Lee, Ming-che. (2021). The early transmission of the Yijing and the Figurists’ renditions. In Benjamin Wai-ming Ng (Ed.), The making of the global Yijing in the modern world: Cross-cultural interpretations and interactions (pp. 85-106). Springer.

 

CONFERENCE PRESENTATIONS

  1. “Cyborg Chronotope Unraveled: Rendering Chi Ta-wei’s Queer Science Fiction The Membranes.” The 27th International Symposium on Translation, Interpretation and Teaching. National Changhua University of Education. (May 6, 2023)

  1.  “‘Becoming’ World Literature: Translating Queer Taiwan in the Goethean Sense.” The 39th International Conference on English Teaching and Learning English Teaching and Research Association 2022 Annual Conference. Fu Jen Catholic University, Taipei. (July 15, 2022).

  1. “Mapping Taiwanese Queer Literature in Translation: A survey of globalized queer fiction produced in 1990s Taiwan.” The 2021 Taipei Tech International Conference on Applied Linguistics. National Taipei University of Technology, Taipei. (Oct. 29, 2021).

  1. “An Androgynous Flower Blooming in Foreign Lands: A Study on the Heterotopia Ideology in the English Translation of Notes of a Desolate Man.” The 25th International Symposium on Translation, Interpretation and Teaching. Soochow University, Taipei. (June. 5, 2021).

  1. “Translating Gender Indeterminacy: The Queering of Gender Identities in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre.” The 24th International Symposium on Taiwanese Literature Translation. Wenzao Ursuline University of Languages, Kaohsiung. (June 13, 2020).

  1. “A Comparative Analysis on the Translation Strategies Applied in the English & Japanese Renditions of Pai Hsien-yung’s Taipei People.” The 3rd International Conference on Taiwanese Literature Translation. National Chengchi University, Taipei. (Nov. 16, 2019).

  1. “The Early Transmission and Jesuit Translation of the Yijing: from the 17th to 18th Centuries. The 23rd International Symposium on Translation and Interpretation. Chang Jung Christian University, Tainan. (May 25, 2019).

 

INVITED LECTURES

  1. 〈契約、協議與法規英譯研習工作坊〉【國立成功大學】(Jan. 19 & 26, 2024).
  2. 〈公共政策與政府法規英譯即戰力〉工作坊(一天六小時,全英語授課)【行政院人事行政處公務人力發展學院開辦課程】(Aug. 4, 2023).
  3. EMI雙語課程與國際教育〉臺灣科技大學師資培育碩士學程專題演講(May 25, 2023).
  4. EMI課程規劃與實用教學原則〉【中山醫學大學EMI課程規劃與教學專題演講】(June 29, 2022)
  5. 〈臺灣酷兒文學英譯〉【臺大翻譯碩士學程專題演講】(May 16, 2022)
  6. 〈教甄與行政經驗談〉臺灣科技大學師資培育碩士學程專題演講(May 5, 2022)

 

HIGHLIGHTS OF QUALIFICATIONS

  1. 【教育部LTTC中英文翻譯能力檢定考試】英進中 (2015) /中進英 (2016)
  2. 【全民英檢高級證書】(2016)
  3. 【日本語能力試驗N1證書】(2017)

 

AWARDS

  1. 全民英檢高級,優秀作文獎(2016).
  2. 梁實秋文學翻譯獎:散文組評審獎(2018).

 

TRANSLATION HIGHLIGHTS:

  1. 【國立臺北商業大學申請「國際商管院促進協會商學院認證,部分文件英譯兼修訂】(2023)
  2. )【臺師大臺文系副教授曾秀萍投稿英文專書論文〈「反含蓄」的台語鄉土女同志電影:《失聲畫眉》的情欲再現與本土/性別政治〉之部分英譯與全文潤稿兼修訂】(2023)
  3. 【臺師大新聘專任教師資格條件暨評鑑作業規定】、【臺師大產學合作計畫助理人員管理要點】英譯 (2022)
  4. 【《食療聖經減重版:終極瘦身》。三采文化】(2021)
  5. 【文化部文化內容策進院,評審委員利益迴避事項確認及聲明書英譯】(2020)
  6. 【國家人權博物館,不義遺址網站英譯】(2020)
  7. 【愷立多媒體製作工作室 / 美商英特爾廣告影片字幕英譯】(2019)